<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Русско-английский словарь морских терминов (A до М)</title>
	<atom:link href="http://www.starpomlom.com/230/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.starpomlom.com/230/</link>
	<description>Записки Яхтенного Чайника.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2012 09:43:32 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Наталия</title>
		<link>http://www.starpomlom.com/230/comment-page-1/#comment-30066</link>
		<dc:creator>Наталия</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 19:06:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starpomlom.com/230/#comment-30066</guid>
		<description>Здесь я нашла перевод термина, который я искала, как НОС подводного аппарата. Это верно? В том же тексте есть следующее:
low lead times.
Но перевод найти не могу. Буду очень признательна, если Вы поможете.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здесь я нашла перевод термина, который я искала, как НОС подводного аппарата. Это верно? В том же тексте есть следующее:<br />
low lead times.<br />
Но перевод найти не могу. Буду очень признательна, если Вы поможете.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Наталия</title>
		<link>http://www.starpomlom.com/230/comment-page-1/#comment-30064</link>
		<dc:creator>Наталия</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 18:50:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starpomlom.com/230/#comment-30064</guid>
		<description>Не могли бы мне, пожалуйста, помочь с переводом слова &quot;bow&quot;. Употребляется в следующем контексте: &quot;In the bow of the submersible&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не могли бы мне, пожалуйста, помочь с переводом слова &#8220;bow&#8221;. Употребляется в следующем контексте: &#8220;In the bow of the submersible&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Владимир</title>
		<link>http://www.starpomlom.com/230/comment-page-1/#comment-23739</link>
		<dc:creator>Владимир</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 14:42:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starpomlom.com/230/#comment-23739</guid>
		<description>through hull - сквозной фитинг в корпусе лодки, который может быть расположен ниже ватерлинии,-например, водозаборный или сливной фитинг системы кондиционирования воздуха, водозаборный фитинг опреснительной установки (десалинатора), выхлопной/дымоотводный фитинг отопителя и т. п. 
Таких фитингов на лодке может быть несколько, поэтому в приведенном термине указано множественное число. Ну, а thru - это просто американский вариант написания.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>through hull &#8211; сквозной фитинг в корпусе лодки, который может быть расположен ниже ватерлинии,-например, водозаборный или сливной фитинг системы кондиционирования воздуха, водозаборный фитинг опреснительной установки (десалинатора), выхлопной/дымоотводный фитинг отопителя и т. п.<br />
Таких фитингов на лодке может быть несколько, поэтому в приведенном термине указано множественное число. Ну, а thru &#8211; это просто американский вариант написания.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Наташа</title>
		<link>http://www.starpomlom.com/230/comment-page-1/#comment-21564</link>
		<dc:creator>Наташа</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 12:01:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starpomlom.com/230/#comment-21564</guid>
		<description>не могу найти как переводится с английского на русский термин &quot;thru hulls&quot;, не могла бы помочь?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>не могу найти как переводится с английского на русский термин &#8220;thru hulls&#8221;, не могла бы помочь?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Danev</title>
		<link>http://www.starpomlom.com/230/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>Danev</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2006 11:27:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.starpomlom.com/230/#comment-41</guid>
		<description>Хорошо бы и англо-русский. Да ладно, в Экселе перешьем</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Хорошо бы и англо-русский. Да ладно, в Экселе перешьем</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

